استاد تركیه ای مطرح كرد؛

بدون توجه به آثار فارسی، روایت تاریخ ترکان ممکن نیست

بدون توجه به آثار فارسی، روایت تاریخ ترکان ممکن نیست

به گزارش جاویدانی، یلماز کارادنیز استاد دانشگاه آماسیا در نشست جایگاه زبان فارسی در مطالعات دوره عثمانی اظهار داشت: بدون توجه به آثار فارسی، امکان روایت تاریخ ترکان را نخواهیم داشت.


به گزارش جاویدانی به نقل از مهر، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ترکیه با همکاری نمایندگی بنیاد سعدی در آنکارا، دومین نشست علمی از سلسله نشست های گفت وگوهای فرهنگی را با عنوان «جایگاه زبان فارس در مطالعات دوره عثمانی» را برگزار کرد.
در این جلسه که تعدادی از زبان آموزان و فعالان حوزه مطالعات ایرانی حضور داشتند، یلماز کارادنیز، استاد دانشگاه آماسیا و از محققان شناخته شده مطالعات ایرانی در ترکیه سخنرانی کرد.
کارادنیز ضمن اشاره به همانندی های قابل توجه در سیر تاریخی ایران و عثمانی اظهار داشت: من زمانیکه تاریخ دوره قاجار ایران را بعنوان مبحث فعالیتهای پژوهشی خود انتخاب کردم، هیچ گاه فکر نمی کردم که مطالعات تاریخ قاجار بتواند که فهم من از تاریخ عثمانی را متحول و متأثر کند. اما با عمیق تر شدن در مبحث متوجه این نکته شدم که عملا تاریخ دو کشور به شکل حلقه های در هم رفته است که بدون مطالعه دقیق یکی امکان ادعای مطالعه کامل دیگری فراهم نمی گردد. وی ضمن اشاره به جایگاهی که زبان فارسی در مطالعات تاریخ دودمان های ترکی در جهان دارد، اظهار داشت: نکته مغفول مانده در این مورد اینست که این اهمیت صرفا مختص به دوره بعد اسلام تلقی شده است. اما حقیقت اینست که منابع ایرانی دوره قبل از اسلام هم از اهمیت ویژه ای برای تاریخ باستانی ترکان دارد و ما بدون توجه به آنها امکان روایت کاملی از تاریخ ترکان را نخواهیم داشت. استاد مطالعات تاریخ ایران در ترکیه به برخی از کتاب های تاریخی که منابع اصلی تاریخ ترکی همچون تاریخ سلجوقیان و عثمانیان به شمار می آیند، اشاره داشت و اظهار داشت: حالا که بخشی از این آثار ترجمه شده اند شاهد بهتر شدن وضعیت پژوهش های تاریخی در مورد تاریخ خاندان ها هستیم و این نشان داده است که اطلاعات موجود در این منابع تا چه میزان حیاتی بوده است. وی خاطرنشان کرد: در دوره ای که این کتاب ها ترجمه و نشر نشده بودند و یا اساتید متقدم ما امکان دسترسی به آنها یا امکان استفاده از آنها را نداشته اند تا چه میزان سطح مطالعات پایین بوده است. حال با عنایت به این حقیقت باید اعتراف نماییم که هنوز برخی از این منابع به زبان فارسی باقی مانده است و محققان ترک تنها به شرط وقوف به زبان فارسی است که امکان بهره گیری از این منابع را خواهند داشت. ازاین رو آشکار است که تا چه میزان زبان فارسی و منابع موجود به این زبان در کار پژوهش های حوزه ترکی به کار می آید و تسلط به آنها حیاتی می باشد. کارادنیز در ادامه با انتقاد از این که هنوز برخی از آثار این حوزه به زبان ترکی ترجمه نشده است، تصریح کرد: چاره ای جز ترجمه این آثار آن هم در سطح ترجمه فاخر وجود ندارد. در غیر این صورت، همواره با خلأ منابع دست اول در پژوهش های قرون میانه مواجه خواهیم شد. این استاد تاریخ در مورد نزدیکی تاریخی دو کشور در قرن نوزده اضافه کرد: بعنوان مثال شخصیت هایی همچون جمال الدین اسدآبادی و میرزا فتحعلی آخوندزاده و یا میرزا ملکم خان بعنوان شخصیت های ایران شناخته می شوند اما حقیقت آن است که آنها نقش عمده ای هم در تاریخ تحولات عثمانی داشته اند و نمی شود که بدون درنظر داشتن فعالیتهای آنها و ارتباطات آنها با طیف حاکمیتی و روشنفکران عثمانی بتوان گزارشی جامع از فضای فکری و سیاسی عثمانی عرضه داد. وی افزود: همین چند نمونه نشان دهنده اینست که حتی برای مطالعات دوره متأخر عثمانی هم که در خیلی از موارد فکر می نماییم صرفا منابع ترکی برای ما کافی است چاره ای جز توجه به زبان فارسی و منابع موجود به این زبان وجود ندارد. یلماز کارادنیز در انتها سخنرانی خود به پرسش های حاضران پاسخ گفت. این دومین نشست از سلسله نشست های گفت وگوهای فرهنگی است که برای تبادل نظر در حوزه مطالعات مشترک فرهنگی توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی در ترکیه برگزار می گردد.

0.0 / 5
47
1403/10/21
13:24:52
تگهای خبر: باستانی , دانشگاه , فرهنگ , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۸ بعلاوه ۳
جاویدانی