كاظمی با جاویدانی مطرح كرد؛

ادبیات داستانی امارات و همسایگان جنوبی را کمتر می شناسیم

ادبیات داستانی امارات و همسایگان جنوبی را کمتر می شناسیم

جاویدانی: جاویدانی: مترجم کتاب اعتراف می گوید از ادبیات سوریه، لبنان، عراق، الجزایر و... رمان های زیادی به فارسی ترجمه شده اما به ادبیات داستانی امارات و سایر کشورهای همسایه جنوبی کمتر پرداخته شده است.



مژگان کاظمی مترجم کتاب «اعتراف» نوشته علی ابوالریش در گفتگو با خبرنگار مهر درباره ی چگونگی ترجمه این کتاب اظهار داشت: من بواسطه رشته تحصیلی و علاقه ای که به حوزه ترجمه و ادبیات عرب دارم، رمان های عرب را دنبال می کنم. کتاب های زیادی بودند که جایزه های مختلف ازجمله بوکر را گرفته اند، محتوای ادبی مختلفی داشتند اما عموماً از چند کشور مشخصی بودند. پیش از ترجمه رمان «اعتراف» کتابی در عرصه ادبیات لبنان به نام «فریاد آزادی» و یک کتاب در عرصه ادبیات عربستان به نام «پنجاه داستان برای کودکان» در حوزه آموزشی وتربیتی، کار کرده بودم.
وی اضافه کرد: از ادبیات سوریه، لبنان، عراق، الجزایر و غیره رمان های زیادی به فارسی ترجمه شده اما به ادبیات داستانی امارات و سایر کشورهای همسایه جنوبی کمتر پرداخته شده در صورتیکه شباهت و سنخیت فرهنگی عمیق داستان و رمان ما و کشورهای خلیج را به هم پیوند می دهد، قرابت فرهنگی و همین طور خالی بودن عرصه ترجمه داستانی فارسی از ادبیات امارات موجب شد «اعتراف» را برای ترجمه انتخاب کنم. البته این رمان یکی از صد رمان برگزیده عربی در قرن بیستم است که جایگاه امارات را نیز در حوزه ادبیات سایر کشورهای عربی تثبیت کرده است.
این مترجم درباره ی مدت زمان ترجمه این کتاب اظهار داشت: این کتاب حاوی اصطلاحات محلی و اشارات فرهنگی زیادی بود که نیاز به مطالعه و مطالعه داشت ولی بطور کلی ترجمه کتاب حدود یک سال و نیم زمان برد. داستان این کتاب، روایت چند خطی از زندگی یک خانواده سنتی در محله ای کوچک در منطقه رأس الخیمه امارات است که سبک معمایی و جنایی دارد و البته در بعضی از فصول، حال و هوای کتاب، مرا به خط روایت داستانی آهسته و ظریف احمد محمود در رمان همسایه ها می بُرد.
کاظمی اظهار داشت: نقطه قوت این کتاب برای من به عنوان مترجم انعکاس دغدغه های مادرانه بود، دل نگرانی های همیشگی، و این که هر کاری انجام بدهیم بدون بازخورد نیست و کارما در تکاپوی مداوم است. علی ابوالریش یکی از شخصیت های برجسته و فرهنگی امارات و مولف کتاب های زیادی است که جوایز بسیار نفیسی دریافت کرده، این کتابشان هم یکی از صد رمان برتر ادبیات عرب شناخته شده است و به نظر من نوشته هایش آینه تمام نمای فرهنگ و جامعه است.
وی در آخر درباره ی روند نامگذاری این کتاب اظهار داشت: نام کتاب در ترجمه فارسی، مطابق عنوان اصلی کتاب است. طراحی جلد هم هنر دوستان نشر پرنده است. دوسال پیش در نمایشگاه کتاب تهران، با این ناشر آشنا شدم. دنبال رویکرد های داستان نویسی موراکامی بودم که در نشر پرنده، کتاب خوب «داستان نویسی به عنوان یک شغل» را پیدا کردم. بعدها تمایل پیدا کردم کتاب اولم از داستان امارات را به این نشر بدهم که خوشبختانه با استقبال این ناشر مواجه شدم و تمام مراحل نشر از صفحه بندی و طراحی جلد تا مجوز و توزیع به خوبی پیش رفت.


منبع:

0.0 / 5
30
1403/09/12
10:27:05
تگهای خبر: آموزش , زندگی , طراحی , فرهنگ
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۵ بعلاوه ۴
جاویدانی